Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 3.9

Comparateur biblique pour Esther 3.9

Lemaistre de Sacy

Esther 3.9  Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai aux trésoriers de votre épargne dix mille talents d’argent.

David Martin

Esther 3.9  S’il plaît donc au Roi, qu’on écrive pour les détruire, et je délivrerai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui manient les affaires, pour les porter dans les trésors du Roi.

Ostervald

Esther 3.9  Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire ; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 3.9  S’il plaît au roi que leur perte soit décrétée, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui exécutent l’ouvrage pour les porter au trésor du roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on rédige l’édit de leur destruction ; et je paierai dix mille talents d’argent pesant, entre les mains des intendants pour les faire entrer au trésor royal.

Bible de Lausanne

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je payerai dix mille talents d’argent entre les mains{Héb. pèserai... sur les mains.} de ceux qui font les affaires{Héb. l’œuvre.} pour les porter dans les trésors du roi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive pour les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent dans les mains des intendants, pour les faire porter dans les trésors du roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 3.9  Si tel est le bon plaisir du roi, qu’il soit rendu un ordre écrit de les faire périr, et moi, je mettrai dix mille kikkars d’argent à la disposition des agents [royaux] pour être versés dans les trésors du roi. »

Glaire et Vigouroux

Esther 3.9  Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai (pèserai) dix mille talents aux officiers de votre trésor.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 3.9  Ordonnez donc, s’il vous plaît, qu’il périsse, et je payerai dix mille talents aux officiers de votre trésor.

Louis Segond 1910

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr, et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte au trésor du roi?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 3.9  Si cela plaît au roi, qu’on ordonne par écrit de les faire périr. Je pèserai dix mille talents d’argent, je les remettrai aux intendants : ils les verseront au trésor royal.”

Bible de Jérusalem

Esther 3.9  Que sa perte soit donc signée, si le roi le trouve bon, et je verserai à ses fonctionnaires, au compte du Trésor royal, dix-mille talents d’argent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.9  Si le roi le trouve bon, qu’on écrive l’ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d’argent entre les mains des fonctionnaires, pour qu’on les porte dans le trésor du roi.

Bible André Chouraqui

Esther 3.9  Si c’est bien pour le roi, il sera écrit de les perdre. Je pèserai dix mille talents d’argent aux mains des exécuteurs de l’ouvrage, à faire venir aux trésors du roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 3.9  Si le roi le juge bon, donnons l’ordre de les exterminer, et je donnerai 10 000 talents d’argent aux fonctionnaires pour qu’ils les versent dans le trésor du roi.”

Segond 21

Esther 3.9  Si donc tu le juges bon, qu’on donne par écrit l’ordre de les faire disparaître. Ce sont 300 tonnes d’argent que je remettrai aux fonctionnaires pour le trésor du roi. »

King James en Français

Esther 3.9  Si donc le roi le trouve bon, qu’on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d’argent, pour qu’on les porte dans les trésors du roi.

La Septante

Esther 3.9  εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.

La Vulgate

Esther 3.9  si tibi placet decerne ut pereat et decem milia talentorum adpendam arcariis gazae tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.9  אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Esther 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.