Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 3.24

Comparateur biblique pour Job 3.24

Lemaistre de Sacy

Job 3.24  Je soupire avant de manger, et les cris que je fais sont comme le bruit d’un débordement de grandes eaux ;

David Martin

Job 3.24  Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

Ostervald

Job 3.24  Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l’eau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 3.24  Car avant mon repas éclate mon gémissement, et mes rugissements se répandent comme le torrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 3.24  Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s’épanchent ;

Bible de Lausanne

Job 3.24  Car à la vue de mon pain mon gémissement arrive, et mes rugissements se répandent comme l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 3.24  Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 3.24  Car mes gémissements me tiennent lieu de pain, Mes rugissements se répandent comme les eaux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 3.24  Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.

Glaire et Vigouroux

Job 3.24  Avant de manger je soupire, et mes cris (rugissements) sont comme des eaux qui débordent.

Bible Louis Claude Fillion

Job 3.24  Avant de manger je soupire, et mes cris sont comme des eaux qui débordent.

Louis Segond 1910

Job 3.24  Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 3.24  Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.

Bible Pirot-Clamer

Job 3.24  Comme pain, voici mon gémissement, - pareilles à l’eau ruissellent mes plaintes ;

Bible de Jérusalem

Job 3.24  Pour nourriture, j’ai mes soupirs, comme l’eau s’épanchent mes rugissements.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 3.24  Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.

Bible André Chouraqui

Job 3.24  Oui, en face de mon pain surgit mon gémissement, et mes rugissements déferlent comme des eaux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 3.24  Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.

Segond 21

Job 3.24  « En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau.

King James en Français

Job 3.24  Car mon soupire vient avant que je mange, et mes rugissements coulent comme des eaux.

La Septante

Job 3.24  πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ.

La Vulgate

Job 3.24  antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 3.24  כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.