Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 3.7

Comparateur biblique pour Psaumes 3.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent.

David Martin

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Ostervald

Psaumes 3.7  Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 3.7  Je ne crains pas les myriades de peuples qui sont campés autour de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 3.7  Je suis sans peur devant des milliers d’hommes contre moi campés de toute part.

Bible de Lausanne

Psaumes 3.7   Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 3.7  Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers
Se range de toutes parts contre moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 3.7  Lève-toi, Éternel, viens à mon secours, ô mon Dieu ! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 3.7  Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. * Levez-Vous, Seigneur; sauvez-moi, mon Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 3.7  (3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 3.7  Lève-toi, ô Éternel ! Sauve-moi, ô mon Dieu ! Tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; Tu as brisé les dents des méchants.

Auguste Crampon

Psaumes 3.7  je ne crains pas devant le peuple innombrable,
qui m’assiège de toutes parts.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 3.7  Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu ! - Car tu frappes tous mes ennemis au visage. - Tu brises les dents des pécheurs !

Bible de Jérusalem

Psaumes 3.7  Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3.7  Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts.

Bible André Chouraqui

Psaumes 3.7  Je ne frémis pas des myriades du peuple qui, autour, sont placées contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 3.7  3:6 Je me suis couché et j’ai dormi, puis je me suis relevé: le Seigneur me tenait debout.

Segond 21

Psaumes 3.7  Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.

King James en Français

Psaumes 3.7  Lève-toi, ô SEIGNEUR, sauve-moi, ô mon Dieu: car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des impies.

La Septante

Psaumes 3.7  οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.

La Vulgate

Psaumes 3.7  non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 3.7  (3.6) לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.