Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.13

Comparateur biblique pour Exode 3.13

Lemaistre de Sacy

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?

David Martin

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : voici, quand je serai venu vers les enfants d’Israël, et que je leur aurai dit : le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, s’ils me disent alors : quel est son nom ? que leur dirai-je ?

Ostervald

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous ; mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirais-je ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.13  Mosché dit à Dieu : voilà que je viens auprès des enfants d’Israel et leur dis : le Dieu de vos pères m’envoie près de vous ; s’ils me disent : quel est son nom ? que leur répondrai-je ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je serai venu auprès des enfants d’Israël et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie à vous ; et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?

Bible de Lausanne

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Voici, j’irai vers les fils d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous ; et s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Si je vais vers les fils d’Israël et que je leur dise : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils me disent : Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : « Or, je vais trouver les enfants d’Israël et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous... S’ils me disent : Quel est son nom? que leur dirai-je? »

Glaire et Vigouroux

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent: Quel est son nom? que leur répondrai-je?

Louis Segond 1910

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : « Voici, j’irai vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. S’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : Voici que moi je vais aller vers les fils d’Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m’envoie vers vous ; et s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur répondrai-je ?

Bible de Jérusalem

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : "Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais s’ils me disent : Quel est son nom ?, que leur dirai-je ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?

Bible André Chouraqui

Exode 3.13  Moshè dit à l’Elohîms : « Voici, moi-même, je viens vers les Benéi Israël, je leur dis : ‹ L’Elohîms de vos pères m’a envoyé vers vous. › Ils me disent : ‹ Quel est son nom ? › Que leur dirai-je ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu: “Bien! Je vais aller trouver les Israélites et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous. Mais ils me diront: Quel est son nom? Que vais-je leur répondre?”

Segond 21

Exode 3.13  Moïse dit à Dieu : « J’irai donc trouver les Israélites et je leur dirai : ‹ Le Dieu de vos ancêtres m’envoie vers vous. › Mais s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ? »

King James en Français

Exode 3.13  Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand j’irai vers les enfants d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de vos pères m’a envoyé vers vous; et s’ils me disent : Quel est son nom ? que leur dirais-je ?

La Septante

Exode 3.13  καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς.

La Vulgate

Exode 3.13  ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.13  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמֹ֔ו מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.