Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.
David Martin
Exode 3.14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d’Israël : [celui qui s’appelle] JE SUIS, m’a envoyé vers vous.
Ostervald
Exode 3.14 Alors Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit : Tu diras ainsi aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle JE SUIS, m’a envoyé vers vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.14Dieu dit à Mosché : HEIE QUI (EST) HEIE ; il ajouta : ainsi tu diras aux enfants d’Israel : HEIE m’envoie près de vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.14Et Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis . Et Il dit : Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : Je suis m’envoie à vous.
Bible de Lausanne
Exode 3.14Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’envoie vers vous.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.14 Et Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui suis. Puis il dit : Tu parleras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS m’a envoyé vers vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.14 Dieu répondit à Moïse : « Je suis l’Être invariable ! » Et il ajouta : « Ainsi parleras-tu aux enfants d’Israël : C’est l’Être invariable qui m’a délégué auprès de vous. »
Glaire et Vigouroux
Exode 3.14Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.14Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Louis Segond 1910
Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle "je suis" m’a envoyé vers vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.14 Et Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis?» Et il ajouta : « C’est ainsi, que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’envoie vers vous?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.14Dieu dit alors à Moïse : “Je suis celui qui suis.” Et il ajouta : Tu répondras ainsi aux fils d’Israël : “Je suis” m’envoie vers vous.
Bible de Jérusalem
Exode 3.14Dieu dit à Moïse : "Je suis celui qui est." Et il dit : "Voici ce que tu diras aux Israélites : Je suis m’a envoyé vers vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle «Je suis» m’a envoyé vers vous.
Bible André Chouraqui
Exode 3.14Elohîms dit à Moshè : « Èhiè ashèr èhiè ! - Je serai qui je serai » Il dit : « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël : ‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.14Dieu dit à Moïse: “Je suis: JE SUIS!” Puis il ajouta: “Tu diras aux Israélites: JE SUIS m’a envoyé vers vous.”
Segond 21
Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : « Je suis celui qui suis. » Et il ajouta : « Voici ce que tu diras aux Israélites : ‹ Je suis m’a envoyé vers vous. › »
King James en Français
Exode 3.14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux enfants d’Israël: JE SUIS m’a envoyé vers vous.