Exode 3.5 Et Dieu ajouta : N’approchez pas d’ici : ôtez les souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.
David Martin
Exode 3.5 Et [Dieu] dit : n’approche point d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
Ostervald
Exode 3.5 Et il répondit : Me voici ! Et Dieu dit : N’approche point d’ici. Ôte tes souliers de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.5Il dit : n’approche point d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car l’endroit sur lequel tu es placé est un terrain saint.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.5Et Il dit : Ne t’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
Bible de Lausanne
Exode 3.5Et [Dieu] dit : N’approche pas d’ici ; déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte{Héb. un sol de sainteté.}
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.5 Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.5 Et Dieu dit : N’approche point d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.5 il reprit : « N’approche point d’ici ! Ote ta chaussure, car l’endroit que tu foules est un sol sacré ! »
Glaire et Vigouroux
Exode 3.5Et Dieu dit : N’approche pas d’ici ; ôte tes souliers de tes pieds, parce que le lieu où tu es est une terre sainte.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.5Et Dieu dit: N’approchez pas d’ici; ôtez vos souliers de vos pieds, parce que le lieu où vous êtes est une terre sainte.
Louis Segond 1910
Exode 3.5 Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.5 Dieu dit : « N’approche pas d’ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.5Et Dieu dit : N’approche point d’ici ; enlève tes sandales de tes pieds ; car l’endroit sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Bible de Jérusalem
Exode 3.5Il dit : "N’approche pas d’ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.5 Dieu dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Bible André Chouraqui
Exode 3.5Il dit : « N’approche pas ici ! Ôte tes sandales de tes pieds oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une glèbe sacrée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.5Dieu dit: “N’approche pas d’ici! Retire tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te trouves est un lieu saint.”
Segond 21
Exode 3.5 Dieu dit : « Ne t’approche pas d’ici, retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. »
King James en Français
Exode 3.5 Et il dit : N’approche pas d’ici ; Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens, est une terre sainte.