Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 3.7

Comparateur biblique pour Exode 3.7

Lemaistre de Sacy

Exode 3.7  Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte : j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui ont l’intendance des travaux :

David Martin

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : j’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï le cri qu’ils ont jeté à cause de leurs exacteurs, car j’ai connu leurs douleurs.

Ostervald

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 3.7  L’Éternel dit : j’ai remarqué la misère de mon peuple en Égypte ; j’ai entendu ses cris à cause de ses exacteurs, car je connais ses souffrances.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui arrachent ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Bible de Lausanne

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses exacteurs ; car je connais ses douleurs.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 3.7  Et l’Éternel dit : J’ai fort bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses peines,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 3.7  L’Éternel poursuivit : « J’ai vu, j’ai vu l’humiliation de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai accueilli sa plainte contre ses oppresseurs, car je connais ses souffrances.

Glaire et Vigouroux

Exode 3.7  Le Seigneur lui dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; j’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 3.7  Le Seigneur lui dit: J’ai vu l’affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J’ai entendu le cri qu’il jette à cause de la dureté de ceux qui président aux travaux.

Louis Segond 1910

Exode 3.7  L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 3.7  Yahweh dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu le cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses douleurs.

Bible Pirot-Clamer

Exode 3.7  Yahweh dit : J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai entendu ses cris à cause de ses oppresseurs ; car je connais ses souffrances.

Bible de Jérusalem

Exode 3.7  Yahvé dit : "J’ai vu, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J’ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 3.7  L’Éternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

Bible André Chouraqui

Exode 3.7  IHVH-Adonaï dit : « J’ai vu, vu l’humiliation de mon peuple en Misraîm, j’ai entendu leur vocifération, face à ses tyrans. Oui, j’ai connu ses douleurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 3.7  Yahvé dit: “J’ai vu mon peuple humilié en Égypte et j’ai entendu ses cris lorsque ses surveillants le maltraitent. Oui, je connais ses souffrances!

Segond 21

Exode 3.7  L’Éternel dit : « J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu les cris qu’il pousse devant ses oppresseurs. Oui, je connais ses douleurs.

King James en Français

Exode 3.7  Et le SEIGNEUR dit : J’ai très-bien vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur cri à cause de leurs chefs de corvée; car je connais leurs douleurs.

La Septante

Exode 3.7  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 3.7  cui ait Dominus vidi adflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam eorum qui praesunt operibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 3.7  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.