Exode 3.9 Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction, et de quelle manière ils sont opprimés par les Égyptiens.
David Martin
Exode 3.9 Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est parvenu à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Ostervald
Exode 3.9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 3.9Et maintenant voici : les cris des enfants d’Israel sont venus vers moi, et j’ai vu l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 3.9Et maintenant, voici, les cris des enfants d’Israël sont parvenus jusqu’à moi, et j’ai vu aussi l’oppression dont les Égyptiens les accablent.
Bible de Lausanne
Exode 3.9Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi, et même j’ai vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 3.9 Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 3.9 Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est arrivé à moi et j’ai vu en effet l’oppression que les Égyptiens font peser sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 3.9 Oui, la plainte des enfants d’Israël est venue jusqu’à moi ; oui j’ai vu la tyrannie dont les égyptiens les accablent.
Glaire et Vigouroux
Exode 3.9Le cri des enfants d’Israël est (donc) venu jusqu’à moi ; j’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 3.9Le cri des enfants d’Israël est donc venu jusqu’à Moi; J’ai vu leur affliction et de quelle manière ils sont opprimés par les Egyptiens.
Louis Segond 1910
Exode 3.9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 3.9 Et maintenant voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
Bible Pirot-Clamer
Exode 3.9Et maintenant le cri des fils d’Israël est parvenu jusqu’à moi et j’ai vu aussi l’oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
Bible de Jérusalem
Exode 3.9Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que font peser sur eux les Égyptiens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 3.9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
Bible André Chouraqui
Exode 3.9Maintenant, voici, la vocifération des Benéi Israël est venue à moi. J’ai vu aussi l’oppression dont Misraîm les opprime.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 3.9Le cri des Israélites est maintenant venu jusqu’à moi, j’ai vu les mauvais traitements que leur infligent les Égyptiens.
Segond 21
Exode 3.9 Maintenant, les cris des Israélites sont venus jusqu’à moi, j’ai aussi vu l’oppression que leur font subir les Égyptiens.
King James en Français
Exode 3.9 Maintenant donc, voici, le cri des enfants d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai aussi vu l’oppression dont les Égyptiens les oppriment.