Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.10
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, qui les travaille pendant leur vie.
David Martin
Ecclésiaste 3.10 J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.
Ostervald
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 3.10 J’ai considéré l’objet que Dieu a donné aux fils de l’homme pour s’en occuper.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu’ils s’y exercent.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer :
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent :
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 3.10 J’ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 3.10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 3.10 J’ai considéré l’occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 3.10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’intérêt qu’Elohîms a donné aux fils de l’humain, pour les violenter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 3.10 J’ai bien considéré la tâche que Dieu impose aux humains pour les humilier.
King James en Français
Ecclésiaste 3.10 J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer.
La Septante
Ecclésiaste 3.10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
La Vulgate
Ecclésiaste 3.10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 3.10 רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.