Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.11  Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits depuis le commencement du monde jusqu’à la fin.

David Martin

Ecclésiaste 3.11  Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite.

Ostervald

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.11  Dieu a tout bien fait en son temps, il leur a aussi mis (aux hommes) ce qui est mystérieux dans le cœur, sans que l’homme puisse apprécier ce que Dieu a fait depuis le commencement jusqu’à la fin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.11  Il fait toute chose belle en son temps ; quoiqu’il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l’éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.11  il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.11  il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans le cœur de l’homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l’œuvre que Dieu a faite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toute chose excellente à son heure ; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.11  Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.11  Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.11  Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.11  tout ce qu’il fait convient en son temps. Il a mis dans leur cœur l’ensemble du temps, mais sans que l’homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.11  Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.11  Le tout, il l’a fait bel en son temps. La pérennité aussi, il l’a donnée en leur cœur, sans que l’humain ne trouve le fait qu’Elohîms a fait, depuis la tête et jusqu’à la fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.11  Toute œuvre de lui vient bien en son temps, mais il a mis l’éternité dans leur cœur; or l’homme ne trouve pas le sens de l’œuvre divine depuis le début jusqu’à la fin.

Segond 21

Ecclésiaste 3.11  Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin.

King James en Français

Ecclésiaste 3.11  Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait.

La Septante

Ecclésiaste 3.11  σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.11  cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.11  אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתֹּ֑ו גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֹֽוף׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.