Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.13

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.13

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.13  Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu.

David Martin

Ecclésiaste 3.13  Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.

Ostervald

Ecclésiaste 3.13  Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.13  Que pour tout homme qui mange, qui boit, qui voit la prospérité dans tout son travail, c’est un don de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.13  et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c’est aussi là un don de Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.13  chaque fois qu’un homme mange, boit et goûte de bien-être au milieu de tout son labeur, c’est un don de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.13  et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.13  Et même, qu’un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.13  Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.13  car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.13  car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.13  mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.13  et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.13  Mais que quelqu’un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.13  Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.13  mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.13  Aussi tout humain qui mange, boit et voit le bien en tout son labeur : voilà un don d’Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.13  Si quelqu’un peut manger et boire, s’il trouve le bonheur dans son travail, c’est là un don de Dieu.

Segond 21

Ecclésiaste 3.13  et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu.

King James en Français

Ecclésiaste 3.13  Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu.

La Septante

Ecclésiaste 3.13  καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.13  omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.13  וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה טֹ֖וב בְּכָל־עֲמָלֹ֑ו מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.