Ecclésiaste 3.15 Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
David Martin
Ecclésiaste 3.15 Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Ostervald
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 3.15Ce qui a déjà été est maintenant, et ce qui sera a déjà été, et Dieu recherche ce qui est écoulé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 3.15Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3.15Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé{Héb. recherche ce qui est poursuivi.}
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 3.15 Ce qui existait dans le passé existe à présent ; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement : Dieu veut la continuité.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 3.15Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 3.15Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 3.15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. — L’homme livré à la tyrannie des chefs. —
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 3.15Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 3.15Ce qui est fut déjà ; ce qui sera est déjà. Or Dieu recherche le persécuté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 3.15Ce qui était est déjà ; ce qui doit être était déjà. Elohîms cherche le persécuté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 3.15Ce qui est a déjà existé; ce qui sera a déjà été; Dieu va rechercher dans ce qui était passé.
Segond 21
Ecclésiaste 3.15 Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.
King James en Français
Ecclésiaste 3.15 Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.