Ecclésiaste 3.16 J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.
David Martin
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Ostervald
Ecclésiaste 3.16 J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 3.16J’ai encore vu sous le soleil : au lieu du jugement là (est) l’impiété, et l’impiété (encore) au lieu de la justice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 3.16Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité ; et le siège de la justice, il y avait iniquité.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3.16Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 3.16 Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 3.16 Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité ; au siège du droit triomphe l’injustice.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 3.16J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 3.16J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice;
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 3.16J’ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l’iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 3.16Je regarde encore sous le soleil : à la place du droit, là se trouve le crime, à la place du juste se trouve le criminel ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 3.16Je vois encore sous le soleil : au lieu de jugement, le crime ; au lieu de justice, le criminel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 3.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 3.16J’ai vu d’autres choses sous le soleil: à la place du droit on trouve l’injustice; au siège de la justice on trouve le méchant.
Segond 21
Ecclésiaste 3.16 J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.
King James en Français
Ecclésiaste 3.16 J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.