Ecclésiaste 3.17 Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.
David Martin
Ecclésiaste 3.17 [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
Ostervald
Ecclésiaste 3.17 Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 3.17J’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’impie, car il est un temps pour chaque chose, et (il portera un jugement) sur toute action, là.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 3.17Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3.17J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 3.17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 3.17 Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 3.17 Aussi me suis-je dit à moi-même : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera ; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 3.17et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 3.17et j’ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l’injuste; et alors ce sera le temps de toute chose.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3.17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 3.17 J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre?»
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 3.17J’ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 3.17et je me dis en moi-même : le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3.17 J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 3.17Moi, je dis en mon cœur : l’Elohîms juge le juste et le criminel. Oui, il est un temps à tout désir et à tout fait, là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 3.17Et je me suis dit en moi-même: Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a temps pour toute chose, et rien n’échappe à son jugement.
Segond 21
Ecclésiaste 3.17 Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »
King James en Français
Ecclésiaste 3.17 Et j’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute oeuvre.