Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes.

David Martin

Ecclésiaste 3.18  J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Ostervald

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit, moi, dans mon cœur, quant aux fils de l’homme que Dieu a choisis, (que c’était) pour qu’ils vissent qu’eux-mêmes ils sont à leur égard comme la brute.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.18  Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu’il en est d’eux comme des animaux.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu’ils voient qu’en eux-mêmes ils sont comme la bête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.18  Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’Il montre qu’ils sont semblables aux bêtes.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes?»

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en moi-même au sujet des fils de l’homme : “C’est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.18  Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes : c’est pour que Dieu les éprouve et leur montre qu’ils sont des bêtes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.18  Moi, je dis en mon cœur sur la parole des fils de l’humain : l’Elohîms les sélectionne pour voir qu’ils sont des bêtes, eux-mêmes pour eux-mêmes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.18  Je me suis dit en moi-même, pensant à ce qu’est l’homme: Dieu les met à l’épreuve, il leur montre qu’ils ne sont que des bêtes.

Segond 21

Ecclésiaste 3.18  Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

King James en Français

Ecclésiaste 3.18  J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

La Septante

Ecclésiaste 3.18  ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.18  dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.18  אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.