Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.19

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.19

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.19  C’est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l’homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n’a rien de plus que la bête : tout est soumis à la vanité ;

David Martin

Ecclésiaste 3.19  Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête ; car tout est vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 3.19  Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes, est un même accident ; telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a nul avantage sur la bête ; car tout est vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.19  Car les fils de l’homme sont un accident, la brute un accident, et un (même) accident pour tous : comme celui-ci meurt, celui-là meurt, tous (sont animés) du même souffle, et la supériorité de l’homme sur la brute est nulle, car tout est vain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des enfants des hommes est le même que le sort des animaux, et ils ont un même sort. Ils meurent les uns comme les autres ; tous ils ont le même esprit de vie, et l’homme n’a aucun avantage sur l’animal ; car tout est vanité.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.19  Car tel l’accident des fils des hommes et tel l’accident de la bête, et il n’y a pour eux qu’un [même] accident. Comme meurt celle-ci, ainsi meurt celui-là ; et il n’y a qu’un [même] esprit pour tous ; et il n’y a point de supériorité de l’homme sur la bête, car tout est vanité.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.19  Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des fils des hommes et le sort de la bête est un même sort. Comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre. Tous ont un même souffle, et l’avantage de l’homme sur la bête est nul. Car tout est vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.19  Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux ; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres ; un même souffle les anime : la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.19  C’est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l’homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils (Elles) respirent tou(te)s de la même manière, et l’homme n’a rien de plus que la bête ; tout(es choses sont) est soumis(es) à la vanité,

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.19  C’est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l’homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils respirent tous de la même manière, et l’homme n’a rien de plus que la bête; tout est soumis à la vanité,

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des fils de l’homme et le sort des bêtes sont identiques. La mort de l’un est comme la mort de l’autre : ils ont tous deux même souffle ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout n’est que vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.19  Car le sort de l’homme et le sort de la bête sont un sort identique : comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, et c’est un même souffle qu’ils ont tous les deux. La supériorité de l’homme sur la bête est nulle, car tout est vanité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.19  Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête est pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.19  Oui, l’aventure des fils de l’humain et l’aventure de la bête est la même aventure, la mort de celui-ci est comme la mort de celui-là. Un seul souffle pour tous ; la supériorité de l’humain sur la bête est nulle. Oui, le tout, fumée !…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.19  Car les fils d’Adam et la bête ont le même sort; la mort est pour l’un comme pour l’autre. Le souffle est le même et l’homme n’a rien de plus que la bête. Voilà encore une chose qui n’a pas de sens,

Segond 21

Ecclésiaste 3.19  En effet, le sort de l’homme et celui de la bête sont identiques : ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle, puisque tout n’est que fumée.

King James en Français

Ecclésiaste 3.19  Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre; ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.

La Septante

Ecclésiaste 3.19  ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.19  idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.19  כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמֹ֥ות זֶה֙ כֵּ֣ן מֹ֣ות זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמֹותַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.