Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.20

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.20

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.20  et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.

David Martin

Ecclésiaste 3.20  Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.

Ostervald

Ecclésiaste 3.20  Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.20  Tout va vers un même lieu, tout a été de poussière et tout retourne à la poussière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.20  Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.20  Tout va dans un [même] lieu. Tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.20  Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.20  Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.20  Tout aboutit au même endroit : tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.20  et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.20  et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.20  Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.20  Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.20  Tout s’en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.20  Tout s’en va vers un même lieu : tout vient de la poussière, tout s’en retourne à la poussière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.20  Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.20  Tout va vers un lieu unique ; tout est poussière et tout retourne à la poussière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.20  que tout aille au même endroit. Tout est venu de la poussière, tout est retourné en poussière.

Segond 21

Ecclésiaste 3.20  Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière.

King James en Français

Ecclésiaste 3.20  Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.

La Septante

Ecclésiaste 3.20  τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.20  et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.20  הַכֹּ֥ל הֹולֵ֖ךְ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.