Ecclésiaste 3.22 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?
David Martin
Ecclésiaste 3.22 J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
Ostervald
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres ; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 3.22Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres, car c’est (là) son partage, car qui l’amènera à voir ce qui sera après lui ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 3.22Je vis donc qu’il n’y a rien de mieux sinon que l’homme ait de la joie de ce qu’il fait ; car c’est là son lot. Car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ?
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 3.22Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : [c’est] que l’homme se réjouisse de ses ouvrages, car c’est là sa part. Car, qui le ferait venir pour jouir de ce qui sera après lui ?
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ?
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 3.22 J’ai donc vu qu’il n’y a point de bonheur pour l’homme que de mettre sa joie à ce qu’il fait. C’est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 3.22 Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot ; car qui le ramènera [un jour] pour voir ce qui se passera après lui
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 3.22Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses (son) œuvre(s), et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui ?
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 3.22Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui?
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 3.22Et j’ai vu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres. C’est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 3.22Je vois qu’il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à se réjouir de ses œuvres, car c’est là sa part. Qui donc l’emmènera voir ce qui sera après lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ?
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 3.22Je vois qu’il n’est rien de meilleur pour l’humain que de se réjouir en ses faits. Oui, c’est sa part, car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 3.22Et j’ai vu que l’homme n’a rien de plus à espérer que de jouir du fruit de ses travaux; telle est sa part. Mais ce qu’il y aura après, qui le lui fera voir?
Segond 21
Ecclésiaste 3.22 J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ?
King James en Français
Ecclésiaste 3.22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses oeuvres; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Ecclésiaste 3.22et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat