Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 3.4

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 3.4

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 3.4  Il y a temps de pleurer, et temps de rire ; temps de s’affliger, et temps de sauter de joie.

David Martin

Ecclésiaste 3.4  Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ;

Ostervald

Ecclésiaste 3.4  Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 3.4  Un temps de pleurer et un temps de rire ; un temps de se lamenter et un temps de danser ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 3.4  il est un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; il est un temps pour se frapper la poitrine, et un temps pour danser ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3.4  temps de pleurer et temps de rire ; temps de se lamenter et temps de bondir ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 3.4  un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter et un temps pour danser ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser ;

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 3.4  Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour s’affliger, et un temps pour danser (sauter de joie).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 3.4  Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s’affliger, et un temps pour danser.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 3.4  Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 3.4  Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour gémir, et un temps pour danser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 3.4  Un temps pour pleurer, un temps pour rire. Un temps se lamenter, un temps danser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour le deuil, et un temps pour la danse;

Segond 21

Ecclésiaste 3.4  un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser,

King James en Français

Ecclésiaste 3.4  Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.

La Septante

Ecclésiaste 3.4  καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι.

La Vulgate

Ecclésiaste 3.4  tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 3.4  עֵ֤ת לִבְכֹּות֙ וְעֵ֣ת לִשְׂחֹ֔וק עֵ֥ת סְפֹ֖וד וְעֵ֥ת רְקֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.