Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 3.2

Comparateur biblique pour Cantique 3.2

Lemaistre de Sacy

Cantique 3.2  Je me lèverai, ai-je dit, je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

David Martin

Cantique 3.2  Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé.

Ostervald

Cantique 3.2  Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché ; mais je ne l’ai point trouvé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 3.2  Je me lèverai donc et je circulerai par la ville, par les rues et les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 3.2  Je veux me lever et parcourir la ville ; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu’aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas.

Bible de Lausanne

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 3.2  -Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. -Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 3.2  Je me lèverai donc et je parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime … Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 3.2  Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville – rues et places – pour chercher celui dont mon âme est éprise : je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

Glaire et Vigouroux

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville; dans les rues et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé.

Louis Segond 1910

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 3.2  « Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville,
les rues et les places,
cherchons celui que mon Cœur aime?»
Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 3.2  Je me lèverai et ferai le tour de la ville - a travers les rues et les places. Je chercherai celui que mon cœur aime : - je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé.

Bible de Jérusalem

Cantique 3.2  Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai point trouvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 3.2  Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé.

Bible André Chouraqui

Cantique 3.2  Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places. Je chercherai celui qu’aime mon être. Je l’ai cherché mais ne l’ai pas trouvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 3.2  Debout! que j’arpente la ville, parcourant les rues et les places, que je cherche celui que j’aime!

Segond 21

Cantique 3.2  « Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places : je veux chercher celui que mon cœur aime. » Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé.

King James en Français

Cantique 3.2  Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché; mais je ne l’ai point trouvé.

La Septante

Cantique 3.2  ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν.

La Vulgate

Cantique 3.2  surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 3.2  אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסֹובְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹבֹ֔ות אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Cantique 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.