Cantique 3.8 qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit.
David Martin
Cantique 3.8 tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Ostervald
Cantique 3.8 Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 3.8Tous pourvus d’un glaive, exercés à la guerre, (ayant) chacun son glaive sur sa cuisse, à cause de la frayeur de la nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 3.8tous tenant l’épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes.
Bible de Lausanne
Cantique 3.8Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 3.8 tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 3.8 tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 3.8 ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit
Glaire et Vigouroux
Cantique 3.8tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit).
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 3.8tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes.
Louis Segond 1910
Cantique 3.8 Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 3.8 tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 3.8Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l’épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes.
Bible de Jérusalem
Cantique 3.8tous experts à manier l’épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant les surprises de la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 3.8 Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
Bible André Chouraqui
Cantique 3.8tous armés d’épée, initiés à la guerre, chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 3.8tous portant le glaive, entraînés au combat. Chacun a l’épée sur la hanche: de nuit on ne les surprendra pas.
Segond 21
Cantique 3.8 Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes.
King James en Français
Cantique 3.8 Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes.