Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.1

Comparateur biblique pour Esaïe 3.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.1  Car le Dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, toute la force du pain et toute la force de l’eau,

David Martin

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, s’en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau.

Ostervald

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.1  Car le Seigneur, Ieovah Tsebaoth, enlève à Ierouschalaïme et à Iehouda toute espèce de soutien, tout soutien du pain et tout soutien de l’eau,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Bible de Lausanne

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda la ressource{Héb. le bâton.} et l’appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.1  Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.1  Voyez, l’Éternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.1  (Car) Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide (le robuste) et l’homme (le) fort, toute la force du (tout soutien de) pain et toute la force de (tout soutien d’) l’eau

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.1  Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide et l’homme fort, toute la force du pain et toute la force de l’eau,

Louis Segond 1910

Esaïe 3.1  Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.1  Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.1  Oui, voici le Seigneur Yahweh des armées - ôtera de Jérusalem et de Juda appui et soutien, - tout soutien de pain et tout soutien d’eau,

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.1  Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision — toute réserve de pain et toute réserve d’eau —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.1  Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.1  Oui, voici l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot. Il écarte de Ieroushalaîm et de Iehouda le soutien et le soutènement ; tout soutien de pain, tout soutien d’eau,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.1  Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.

Segond 21

Esaïe 3.1  Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

King James en Français

Esaïe 3.1  Car voici le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et toute ressource d’eau.

La Septante

Esaïe 3.1  ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος.

La Vulgate

Esaïe 3.1  ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.1  כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָדֹ֜ון יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.