Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.14

Comparateur biblique pour Esaïe 3.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.14  Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple ; parce que vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.

David Martin

Esaïe 3.14  L’Éternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons.

Ostervald

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes : c’est vous qui avez dévoré la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.14  Ieovah viendra en jugement contre les anciens de son peuple et ses princes : Vous dévorez la vigne, la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.14  L’Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C’est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Bible de Lausanne

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes : Et c’est vous qui avez brouté la vigne ; la dépouille de l’affligé est dans vos maisons !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.14  L’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.14  Il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes : « C’est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.14  Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.14  Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de Son peuple, car vous avez dévoré la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.14  Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : « Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.14  Yahweh entre en jugement - avec les anciens de son peuple et ses princes : “Vous avez brouté la vigne ; - la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.14  Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple : "C’est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.14  IHVH-Adonaï au jugement vient avec les anciens de son peuple et ses chefs : « Vous avez brûlé le vignoble, la rapine prise à l’humilié est dans vos maisons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.14  Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.

Segond 21

Esaïe 3.14  L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : « Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons !

King James en Français

Esaïe 3.14  Le SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes: car vous avez dévoré la vigne: ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons.

La Septante

Esaïe 3.14  αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 3.14  Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.14  יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָבֹ֔וא עִם־זִקְנֵ֥י עַמֹּ֖ו וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.