Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.15

Comparateur biblique pour Esaïe 3.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.15  Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple ? Pourquoi meurtrissez-vous de coups le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.

David Martin

Esaïe 3.15  Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d’écraser le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Ostervald

Esaïe 3.15  De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.15  Qu’est-il de vous ? vous foulez mon peuple et broyez la face du pauvre ! dit le Seigneur, Ieovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.15  Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.15  Que faites-vous, d’écraser mon peuple, et de meurtrir le visage des affligés ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.15  Qu’avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres ? dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.15  De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.15  De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents » Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.15  Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.15  Pourquoi foulez-vous aux pieds Mon peuple et broyez-vous le visage des pauvres? dit le Seigneur, le Dieu des armées.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.15  De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.15  De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ?» — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.15  De quel droit écrasez-vous mon peuple - et broyez-vous la face des pauvres ?” - Oracle du Seigneur Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.15  De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux ?" Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.15  De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.15  Qu’avez-vous à accabler mon peuple, à moudre les faces des humiliés ? harangue d’Adonaï, IHVH-Elohîms Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.15  Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.

Segond 21

Esaïe 3.15  De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres ? » déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Esaïe 3.15  Quelle raison vous pousse pour que vous broyez en morceaux mon peuple, et que vous écrasiez la face des pauvres? dit le SEIGNEUR, DIEU des armées.

La Septante

Esaïe 3.15  τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε.

La Vulgate

Esaïe 3.15  quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.15  מַּה־לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.