Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.18

Comparateur biblique pour Esaïe 3.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.18  En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d’or,

David Martin

Esaïe 3.18  En ce temps-là le Seigneur ôtera l’ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;

Ostervald

Esaïe 3.18  En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.18  En ce jour le Seigneur ôtera le luxe des brodequins, des filets et des croissants,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.18  En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules ;

Bible de Lausanne

Esaïe 3.18  En ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement des boucles de pieds, et les filets, et les croissants ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.18  En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.18  En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.18  En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.18  En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.18  En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants,

Louis Segond 1910

Esaïe 3.18  En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.18  En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.18  En ce jour-là, le Seigneur enlèvera leurs ornements : - les anneaux, les soleils et les croissants,

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.18  Ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.18  En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.18  En ce jour, Adonaï écarte la splendeur des chevillières, lunules, pendentifs,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.18  En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,

Segond 21

Esaïe 3.18  Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

King James en Français

Esaïe 3.18  En ce jour-là, le SEIGNEUR ôtera l’audace qu’elles ressentent en se parant d’ornements bruyants à leurs pieds, et leurs filets et leurs parures en forme de lune,

La Septante

Esaïe 3.18  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους.

La Vulgate

Esaïe 3.18  in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.18  בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.