Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.26

Comparateur biblique pour Esaïe 3.26

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.26  Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre toute désolée.

David Martin

Esaïe 3.26  Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.

Ostervald

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; désolée, elle s’assiéra à terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.26  Ses portes (de Sion) se lamenteront, porteront le deuil ; dépouillée, elle sera assise par terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.26  Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s’assiéra sur la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.26  Et ses portes gémiront, et seront dans le deuil ; et elle sera désolée, et s’assiéra sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.26  Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.26  Une morne tristesse envahira les portes de la ville ; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.26  Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.26  Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre désolée.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.26  Ses portes gémiront et seront en deuil ; - dépouillée, elle sera assise par terre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.26  Ses portes gémiront et seront dans le deuil ; désertée, elle s’assiéra par terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.26  Elles geignent et s’endeuillent, ses ouvertures. Nettoyée, elle siège à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.26  Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.

Segond 21

Esaïe 3.26  Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

King James en Français

Esaïe 3.26  Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et elle étant dépouillée s’assiéra sur le sol.

La Septante

Esaïe 3.26  καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.

La Vulgate

Esaïe 3.26  et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.26  וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.