Esaïe 3.6 Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.
David Martin
Esaïe 3.6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
Ostervald
Esaïe 3.6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 3.6On s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant) : il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 3.6Car l’un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 3.6Car un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 3.6 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 3.6 Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 3.6 Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : « Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;
Glaire et Vigouroux
Esaïe 3.6Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 3.6Et l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle: Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
Louis Segond 1910
Esaïe 3.6 On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 3.6 Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 3.6Un homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”
Bible de Jérusalem
Esaïe 3.6Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle : "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu’elle te soit confiée !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 3.6 On ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !
Bible André Chouraqui
Esaïe 3.6Oui, l’homme saisit son frère, de la maison de son père : « À toi la tunique ; sois alcade, cette embûche sous ta main. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 3.6si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
Segond 21
Esaïe 3.6 Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »
King James en Français
Esaïe 3.6 Quand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant: tu as un vêtement, sois notre gouverneur et que cette ruine soit sous ta main.