Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.7

Comparateur biblique pour Esaïe 3.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.7  Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple.

David Martin

Esaïe 3.7  [Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.

Ostervald

Esaïe 3.7  Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant : Je n’y saurais porter remède ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.7  L’autre en ce jour répondra : Je ne veux pas guérir (cette plaie) ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.7  En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtements ; ne m’établissez pas prince du peuple ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 3.7  [Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.7  il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.7  il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! Je n’ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.7  celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : « Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.7  En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.7  En ce jour il répondra: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.7  Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.7  Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.7  L’autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.7  Et l’autre, en ce jour-là, s’écriera : "Je ne suis pas un guérisseur ; chez moi, il n’y a ni pain ni manteau, ne me faites pas chef du peuple !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.7  Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.7  Il élèvera, ce jour, pour dire : « Je ne suis pas un infirmier ; dans ma maison pas de pain et pas de tunique. Ne me mettez pas pour alcade du peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.7  Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”

Segond 21

Esaïe 3.7  Le jour même il répondra : « Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple ! »

King James en Français

Esaïe 3.7  En ce jour-là, il jurera disant: je ne serai pas un guérisseur, car dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne me faites pas gouverneur du peuple.

La Septante

Esaïe 3.7  καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.

La Vulgate

Esaïe 3.7  respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.7  יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.