Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.8

Comparateur biblique pour Esaïe 3.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.8  Car Jérusalem va tomber, et Juda est près de sa ruine ; parce que leurs paroles et leurs œuvres se sont élevées contre le Seigneur, pour irriter les yeux de sa majesté.

David Martin

Esaïe 3.8  Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour irriter les yeux de sa gloire.

Ostervald

Esaïe 3.8  Car Jérusalem s’écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.8  Voire Ierouschalaïme (Jérusalem) tombe en ruines, Iehouda est déchu ; car leur langue et leurs actions sont contre Ieovah, pour irriter ses yeux glorieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.8  Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Bible de Lausanne

Esaïe 3.8  Car Jérusalem s’écroule et Juda tombe, parce que leur langue et leurs œuvres sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.8  Car Jérusalem bronche, et Juda tombe ; parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.8  Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l’Éternel, pour braver les regards de sa majesté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.8  Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé ; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Éternel et bravent ses regards augustes.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.8  Car Jérusalem chancelle (s’est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leurs œuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.8  Car Jérusalem chancelle et Juda va tomber, parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de Sa majesté.

Louis Segond 1910

Esaïe 3.8  Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.8  Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.8  Oui, Jérusalem s’écroulera et Juda tombera ; - car leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh - pour braver les regards de sa majesté.

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.8  Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s’adressent à Yahvé, pour insulter ses regards glorieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.8  Jérusalem chancelle, Et Juda s’écroule, Parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l’Éternel, Bravant les regards de sa majesté.

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.8  Oui, Ieroushalaîm a trébuché, Iehouda est tombé ; oui, leur langue et leurs agissements sont contre IHVH-Adonaï, pour se rebeller aux yeux de sa gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.8  Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.

Segond 21

Esaïe 3.8  Oui, Jérusalem trébuche et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leur manière d’agir sont dirigées contre l’Éternel, défiant ses glorieux regards.

King James en Français

Esaïe 3.8  Car Jérusalem est en ruine et Juda est tombé, parce que leur langue et leur façon d’agir sont contre le SEIGNEUR, pour provoquer les yeux de sa gloire.

La Septante

Esaïe 3.8  ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 3.8  ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.8  כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשֹׁונָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְרֹ֖ות עֵנֵ֥י כְבֹודֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.