Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.1

Comparateur biblique pour Jérémie 3.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.1  On dit d’ordinaire : Si une femme après avoir été répudiée par son mari, et l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? et cette femme n’est-elle pas considérée comme impure et déshonorée ? Mais pour vous, ô fille d’Israël ! vous vous êtes corrompue avec plusieurs qui vous aimaient ; et néanmoins revenez à moi, dit le Seigneur, et je vous recevrai.

David Martin

Jérémie 3.1  On dit : si quelqu’un délaisse sa femme, et qu’elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, [le premier mari] retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t’es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 3.1  L’Éternel a dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n’en serait-il pas vraiment souillé ? Or toi, qui t’es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.1  Parlant ainsi : Quand un homme répudie sa femme, elle s’en va d’auprès de lui et devient celle d’un autre homme ; (son premier mari) peut-il encore retourner auprès d’elle ? Le pays même n’en serait-il pas souillé ? Mais toi tu t’es prostituée à de nombreux amants, et (pourtant) tu reviens vers moi, dit Iehovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.1  Il dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte, et devient la femme d’un autre, peut-il revenir à elle ? le pays ne serait-il pas profané ? Et toi, tu t’es livrée à nombre d’amants, et tu reviendrais auprès de moi ? dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.1  [L’Éternel parla], en disant : Si un homme renvoie sa femme et qu’elle s’en aille d’avec lui et soit mariée à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre-là ne serait-elle pas odieusement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée avec beaucoup de compagnons, et [néanmoins] tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.1  Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.1  Il est dit : Quand un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quitté, elle devient la femme d’un autre, retournera-t-il encore vers elle ? Ce pays n’en serait-il point profané ? Et toi, tu t’es livrée à beaucoup d’amants, et tu reviendrais vers moi ! Dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.1  Dis-leur : « S’il arrive qu’un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, devienne l’épouse d’un autre, se peut-il qu’il la reprenne de nouveau ? Un tel pays n’en serait-il pas tout à fait déshonoré ? Or, toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! – dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.1  On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore ? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée ? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à moi, dit le Seigneur, et je te recevrai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.1  On dit d’ordinaire : Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci, après l’avoir quitté, en épouse un autre, son mari la reprendra-t-il encore? Cette femme n’est-elle pas impure et souillée? Mais toi, tu as fait le mal avec de nombreux amants, et néanmoins reviens à Moi, dit le Seigneur, et Je te recevrai.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.1  Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.1  Il est dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, et qu’après l’avoir quittée, elle devient la femme d’un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle pas vraiment profanée ?
Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.1  Si un homme répudie sa femme et qu’elle s’éloigne de lui et devienne la femme d’un autre, retournera-t-il encore à elle ? Une telle femme n’est-elle pas complètement profanée ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu devrais quand même revenir à moi ? Oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.1  Si un homme répudie sa femme, et que celle-ci le quitte et appartient à un autre, a-t-il encore le droit de revenir à elle ? N’est-elle pas totalement profanée, cette terre-là ? Et toi qui t’es prostituée à de nombreux amants, tu prétends revenir à moi ! Oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.1  Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.1  Dire : Si un homme renvoie sa femme, elle va loin de lui et elle est à un autre homme. Retournera-t-il vers elle encore ? Ne sera-t-elle pas maculée, maculée, cette terre ? Mais toi, tu putasses avec de nombreux compagnons. Et retourner vers moi ! harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.1  Quand un homme a renvoyé sa femme et que celle-ci, après l’avoir quitté, a été la femme d’un autre, peut-elle revenir vers lui? N’est-elle pas maintenant comme impure pour lui? Or toi tu t’es prostituée avec de nombreux amants; tu voudrais maintenant revenir vers moi? - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 3.1  « Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte pour devenir la femme d’un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle ? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 3.1  Ils disent: Si un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre homme, retournera-t-il vers elle? Ce pays n’en sera-t-il pas grandement souillé? Or toi, qui t’es prostituée à beaucoup d’amants, toutefois retourne vers moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 3.1  ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 3.1  vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.1  לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתֹּ֜ו וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יהָ֙ עֹ֔וד הֲלֹ֛וא חָנֹ֥וף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשֹׁ֥וב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.