Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.14

Comparateur biblique pour Jérémie 3.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.14  Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur ; parce que je suis votre époux, et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.

David Martin

Jérémie 3.14  Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Éternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.

Ostervald

Jérémie 3.14  Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.14  Revenez, enfants rebelles, dit Ieovah, car moi je vous ai épousés, je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Tsione.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.14  Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ;

Bible de Lausanne

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et vous amènerai dans Sion ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.14  Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville, deux par famille, et je vous amènerai à Sion.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.14  Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.14  Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et Je vous introduirai dans Sion.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.14  Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, oracle de Yahweh ; car je suis votre maître et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’un clan, et je vous amènerai à Sion.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.14  Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c’est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, pour vous amener à Sion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.14  Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.14  Retournez, fils renégats, harangue de IHVH-Adonaï. Oui, moi-même, je vous ai épousés ; je vous prendrai un par ville, deux par clan, je vous ferai venir à Siôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.14  Revenez, fils infidèles, car je suis votre Maître - parole de Yahvé. Je vous prendrai, l’un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.

Segond 21

Jérémie 3.14  « Revenez, enfants rebelles, déclare l’Éternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.

King James en Français

Jérémie 3.14  Revenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion;

La Septante

Jérémie 3.14  ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων.

La Vulgate

Jérémie 3.14  convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.14  שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֹׁובָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.