Jérémie 3.14 Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur ; parce que je suis votre époux, et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.
David Martin
Jérémie 3.14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Éternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
Ostervald
Jérémie 3.14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.14Revenez, enfants rebelles, dit Ieovah, car moi je vous ai épousés, je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Tsione.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.14Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ;
Bible de Lausanne
Jérémie 3.14Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.14 Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.14 Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et vous amènerai dans Sion ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.14 Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville, deux par famille, et je vous amènerai à Sion.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.14Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.14Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et Je vous introduirai dans Sion.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.14 Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.14 Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.14Revenez, fils infidèles, oracle de Yahweh ; car je suis votre maître et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’un clan, et je vous amènerai à Sion.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.14Revenez, fils rebelles - oracle de Yahvé - car c’est moi votre Maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, pour vous amener à Sion.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.14 Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.14Retournez, fils renégats, harangue de IHVH-Adonaï. Oui, moi-même, je vous ai épousés ; je vous prendrai un par ville, deux par clan, je vous ferai venir à Siôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.14Revenez, fils infidèles, car je suis votre Maître - parole de Yahvé. Je vous prendrai, l’un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.
Segond 21
Jérémie 3.14 « Revenez, enfants rebelles, déclare l’Éternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.
King James en Français
Jérémie 3.14 Revenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion;
Jérémie 3.14convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion