Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.16

Comparateur biblique pour Jérémie 3.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.16  Et lorsque vous vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans la terre, dit le Seigneur, on ne dira plus, Voici l’arche de l’alliance du Seigneur ; elle ne reviendra plus dans l’esprit, on ne s’en souviendra plus ; on ne la visitera plus, et il ne se fera plus rien de semblable.

David Martin

Jérémie 3.16  Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’Arche de l’alliance de l’Éternel ; elle ne leur montera plus au cœur, ils n’en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.

Ostervald

Jérémie 3.16  Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne reviendra plus à la pensée ; on n’en fera plus mention ; on ne s’en informera plus, et elle ne sera plus refaite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.16  Et lorsque vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ce temps-là, dit Ieovah, on ne dira plus l’arche de l’alliance de Ieovah ; elle ne viendra plus à l’idée de personne, on n’y pensera plus, on ne la rappellera pas, et elle ne sera plus refaite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.16  Et quand un jour vous serez nombreux et multipliés dans le pays, dit l’Éternel, alors on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel, elle ne viendra dans l’esprit de personne, et on n’y pensera plus ; et on ne la regrettera plus, et on n’en fera pas une autre.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.16  Et lorsque vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, il arrivera dans ces jours-là, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne montera plus au souvenir{Héb. au cœur.} on ne la rappellera pas, on ne la regrettera pas, et elle ne sera plus refaite{Ou et il ne sera plus fait de sacrifices.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.16  Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s’en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.16  Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne reviendra plus au cœur ; on ne s’en souviendra plus ; on ne la regrettera plus, et on n’en fera pas une autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.16  Alors, quand vous serez devenus, à cette époque, nombreux et prospères dans le pays, déclare l’Éternel, on ne dira plus : « Arche de l’Alliance du Seigneur ! » la pensée n’en reviendra plus à l’esprit, on n’en rappellera plus le souvenir ni on n’en remarquera l’absence : on n’en fera plus d’autre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.16  Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur ; elle ne viendra plus à la pensée (montera plus sur le cœur, note), on ne s’en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n’en fera pas une autre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.16  Et lorsque vous serez multipliés, et que vous vous serez accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le Seigneur, on ne dira plus : L’arche de l’alliance du Seigneur; elle ne viendra plus à la pensée, on ne s’en souviendra plus, on ne la visitera plus, et on n’en fera point une autre.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.16  Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.16  Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, — oracle de Yahweh, alors on ne dira plus : « L’arche de l’alliance de Yahweh !?» elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s’en souviendras plus, on ne la regrettera plus, et on n’en fera plus une autre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.16  Quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays en ces jours-là oracle de Yahweh, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de Yahweh ! Elle ne reviendra plus à la pensée ; on ne la regrettera plus et on n’en fera pas d’autre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.16  Et quand vous vous serez multipliés et que vous aurez fructifié dans le pays, en ces jours-là - oracle de Yahvé - on ne dira plus : "Arche de l’alliance de Yahvé" ; on n’y pensera plus, on ne s’en souviendra plus, on ne s’en préoccupera plus, on n’en construira plus d’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.16  Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.16  Et c’est quand vous multiplierez et fructifierez sur terre, en ces jours, harangue de IHVH-Adonaï, ils ne diront plus : « Le coffre du pacte de IHVH-Adonaï ! » Il ne montera pas au cœur, ils ne le mémoriseront plus ; il ne leur manquera pas, il ne s’en fera plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.16  En ces jours-là vous vous multiplierez, vous serez nombreux dans le pays - parole de Yahvé; alors on ne parlera plus de l’Arche de l’Alliance de Yahvé. On l’aura oubliée, on ne s’en souviendra plus; on ne la regrettera pas et on ne cherchera pas à en faire une autre.

Segond 21

Jérémie 3.16  « Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors, déclare l’Éternel, on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d’elle, on ne s’apercevra plus de son absence et l’on n’en fera pas une autre.

King James en Français

Jérémie 3.16  Et il arrivera que, quand vous serez multipliés et accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, on ne dira plus: L’arche de l’alliance du SEIGNEUR: Elle ne viendra plus à la pensée; ils ne s’en souviendront plus; ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.

La Septante

Jérémie 3.16  καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι.

La Vulgate

Jérémie 3.16  cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.16  וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֨מָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹא־יֹ֣אמְרוּ עֹ֗וד אֲרֹון֙ בְּרִית־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־לֵ֑ב וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־בֹו֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.