Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.22

Comparateur biblique pour Jérémie 3.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.22  Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Jérémie 3.22  Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Jérémie 3.22  Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.22  Revenez, enfants rebelles, je réparerai votre rébellion. “Voici, nous venons vers toi, car tu es Ieovah, notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.22  Revenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.22  Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.22  Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.22  Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.22  Revenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. – Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.22  Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.22  Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.22  Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.22  — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. —
« Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.22  Revenez fils infidèles, je guérirai vos infidélités. “Nous voici, nous venons à toi ; car tu es Yahweh, notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.22  Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions ! - Nous voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.22  Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.22  Retournez, fils renégats, je guérirai vos reniements. « Nous voici, nous rappliquons vers toi, oui, toi, IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.22  Revenez, fils infidèles, je guérirai votre infidélité! “Nous voici, nous revenons vers toi, car tu es Yahvé notre Dieu.

Segond 21

Jérémie 3.22  « Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.

King James en Français

Jérémie 3.22  Retournez, vous, enfants apostats, et je guérirai vos apostats. Voici, nous venons à toi: car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Jérémie 3.22  ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ.

La Vulgate

Jérémie 3.22  convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.22  שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֹׁובָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.