Jérémie 3.22 Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi. Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.
David Martin
Jérémie 3.22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.
Ostervald
Jérémie 3.22 Convertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.22Revenez, enfants rebelles, je réparerai votre rébellion. “Voici, nous venons vers toi, car tu es Ieovah, notre Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.22Revenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.22Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.22 Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.22 Revenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.22 Revenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. – Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.22Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.22Convertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.22 — Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. — « Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.22Revenez fils infidèles, je guérirai vos infidélités. “Nous voici, nous venons à toi ; car tu es Yahweh, notre Dieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.22Revenez, fils rebelles, je veux guérir vos rébellions ! - Nous voici, nous venons à toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.22Retournez, fils renégats, je guérirai vos reniements. « Nous voici, nous rappliquons vers toi, oui, toi, IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.22Revenez, fils infidèles, je guérirai votre infidélité! “Nous voici, nous revenons vers toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
Segond 21
Jérémie 3.22 « Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.
King James en Français
Jérémie 3.22 Retournez, vous, enfants apostats, et je guérirai vos apostats. Voici, nous venons à toi: car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.