Jérémie 3.24 Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles.
David Martin
Jérémie 3.24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Ostervald
Jérémie 3.24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.24Le culte honteux a dévoré depuis notre jeunesse le labeur de nos pères ; leurs troupeaux, leurs bestiaux, leurs fils et leurs filles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.24Mais l’infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.24Aussi la honte a-t-elle dévoré le labeur de nos pères dès notre jeunesse : leur menu et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.24 Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.24 L’infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.24 Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.24Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.24Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.24 La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.24L’idole honteuse a dévoré le produit du travail de nos pères, leurs moutons et leurs bœufs leurs fils et leurs filles.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.24La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.24Le blêmissement a dévoré le labeur de nos pères depuis notre jeunesse, leurs ovins et leurs bovins, leurs fils et leurs filles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.24Depuis notre jeunesse, les idoles ont dévoré le fruit du travail de nos pères: leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
Segond 21
Jérémie 3.24 Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
King James en Français
Jérémie 3.24 Car la honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.