Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.24

Comparateur biblique pour Jérémie 3.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.24  Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles.

David Martin

Jérémie 3.24  Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Ostervald

Jérémie 3.24  Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.24  Le culte honteux a dévoré depuis notre jeunesse le labeur de nos pères ; leurs troupeaux, leurs bestiaux, leurs fils et leurs filles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.24  Mais l’infamie a consumé les profits de nos pères dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.24  Aussi la honte a-t-elle dévoré le labeur de nos pères dès notre jeunesse : leur menu et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.24  Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.24  L’infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.24  Et c’est ce culte honteux qui a dévoré, dès notre jeunesse, le fruit du labeur de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.24  Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.24  Dès notre jeunesse les idoles ont dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis et de boeufs, leurs fils et leurs filles.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.24  Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.24  La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.24  L’idole honteuse a dévoré le produit du travail de nos pères, leurs moutons et leurs bœufs leurs fils et leurs filles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.24  La Honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leur petit et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.24  Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.24  Le blêmissement a dévoré le labeur de nos pères depuis notre jeunesse, leurs ovins et leurs bovins, leurs fils et leurs filles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.24  Depuis notre jeunesse, les idoles ont dévoré le fruit du travail de nos pères: leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Segond 21

Jérémie 3.24  Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

King James en Français

Jérémie 3.24  Car la honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

La Septante

Jérémie 3.24  ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 3.24  confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.24  וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבֹותֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.