Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.25

Comparateur biblique pour Jérémie 3.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.25  Nous sommes demeurés couchés dans notre confusion, et nous avons été couverts de honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point écouté la voix du Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Jérémie 3.25  Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd’hui ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Jérémie 3.25  Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.25  Oh ! enveloppons-nous dans notre honte, que notre ignominie nous couvre ; car nous avons péché contre Ieovah, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de Ieovah, notre Dieu. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.25  Nous sommes gisants dans notre infamie, et notre ignominie nous recouvre, car nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusques aujourd’hui et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu. »

Bible de Lausanne

Jérémie 3.25  Nous nous coucherons dans notre honte !... que notre ignominie nous couvre, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.25  Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.25  Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c’est contre l’Éternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour-ci, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.25  couchons-nous dans notre honte, enveloppons-nous de notre ignominie, puisque nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, dès notre jeune âge et jusqu’à ce jour, faute d’écouter la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.25  Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte (ignominie) nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons pas entendu la voix du Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.25  Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point entendu la voix du Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.25  Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.25  Couchons-nous dans notre honte, et que notre opprobre nous couvre ! Car c’est contre Yahweh, notre Dieu, que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu?».

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.25  Couchons-nous dans notre honte et que notre opprobre nous couvre ! Car contre Yahweh notre Dieu nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.25  Couchons-nous dans notre honte, que nous couvre notre confusion ! Car contre Yahvé notre Dieu, nous avons péché, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour même, et nous n’avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu. -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.25  Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.25  Nous coucherons dans notre blêmissement ; il nous couvre, notre opprobre ! Oui, contre IHVH-Adonaï notre Elohïms, nous avons fauté, nous et nos pères, depuis notre jeunesse, et jusqu’à ce jour nous n’avons pas entendu la voix de IHVH-Adonaï, notre Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.25  Notre honte colle à notre peau et nous sommes couverts de confusion! Nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à présent, nous avons péché contre Yahvé notre Dieu; nous n’avons pas écouté la voix de Yahvé notre Dieu.”

Segond 21

Jérémie 3.25  Que notre honte soit notre lit, et notre déshonneur notre couverture, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu’à aujourd’hui, et nous n’avons pas écouté l’Éternel, notre Dieu. »

King James en Français

Jérémie 3.25  Nous nous couchons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; parce que nous avons péché contre le SEIGNEUR notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à ce jour; et nous n’avons pas obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Jérémie 3.25  ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 3.25  dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.25  נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ וַאֲבֹותֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּקֹ֖ול יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.