Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.3

Comparateur biblique pour Jérémie 3.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.3  C’est ce qui a été cause que l’eau du ciel a été retenue, et que les pluies de l’arrière-saison ne sont point tombées. Après cela vous avez pris le front d’une femme débauchée ; vous n’avez point voulu rougir.

David Martin

Jérémie 3.3  C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée ; tu n’as point voulu avoir de honte.

Ostervald

Jérémie 3.3  Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de l’arrière-saison. Et tu as eu le front d’une femme débauchée ; tu n’as pas voulu avoir honte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.3  Les torrents sont arrêtés, la pluie de l’arrière saison a manqué, et (pourtant) tu as eu le front de la femme débauchée, tu n’as pas voulu avoir honte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.3  Aussi les rosées furent-elles supprimées, et les dernières pluies ne vinrent-elles pas ; mais tu as eu un front de prostituée, et tu as refusé de rougir.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.3  Aussi les rosées abondantes ont-elles été retenues, et il n’y a pas eu d’ondée du printemps ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu as refusé d’être sensible à l’ignominie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.3  Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.3  Les grandes pluies ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu as refusé de rougir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.3  Dussent les ondées bienfaisantes te manquer, les pluies tardives faire défaut, tu avais le front d’une courtisane, tu refusais de rougir !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.3  C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.3  C’est pour cela que les eaux des pluies ont été retenues, et que la pluie de l’arrière-saison a manqué. Tu as pris le front d’une femme débauchée, tu n’as pas voulu rougir.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.3  Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.3  les ondées de l’automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n’as pas voulu rougir.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.3  La pluie a été retenue, la pluie du printemps n’a pas eu lieu ; mais tu as gardé un front de prostituée et tu as refusé d’avoir honte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.3  aussi les pluies furent-elle retenues et l’ondée tardive ne vint plus. Mais tu conservais un front de prostituée, refusant de rougir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.3  Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.3  Ils interdisent les giboulées, et l’ondée n’a pas été. Le front d’une femme, d’une putain, c’était le tien. Tu as refusé l’opprobre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.3  C’est pourquoi les pluies de l’automne ont été retenues et celles du printemps ont manqué, mais toi, effrontée comme une prostituée, tu as refusé de rougir.

Segond 21

Jérémie 3.3  Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte.

King James en Français

Jérémie 3.3  C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison; et tu as eu un front de prostituée, tu as refusé d’avoir honte.

La Septante

Jérémie 3.3  καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.

La Vulgate

Jérémie 3.3  quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.3  וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְקֹ֖ושׁ לֹ֣וא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זֹונָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.