Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.5

Comparateur biblique pour Jérémie 3.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.5  Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.

David Martin

Jérémie 3.5  Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.

Ostervald

Jérémie 3.5  Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.5  Gardera-t-il toujours un ressentiment, le conservera-t-il à jamais ? Voilà comme tu parles ; mais tu fais le mal et tu t’y es affermie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.5  gardera-t-Il sa colère à jamais ? » Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes !

Bible de Lausanne

Jérémie 3.5  Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.5  Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.5  Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.5  me gardera-t-il éternellement rancune conservera-t-il toujours son ressentiment ? » Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.5  serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.5  serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.5  Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.5  gardera-t-il à jamais son courroux ?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.5  Gardera-t-il toujours sa colère ?” La conservera-t-il à jamais ? C’est ainsi que tu parles ; mais tu fais le mal hardiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.5  Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux ?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.5  Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.5  Surveillera-t-il en pérennité, gardera-t-il avec persistance ? Voici, tu parles, mais tu commets des méfaits ; tu le peux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.5  Seras-tu toujours fâché contre moi, ta colère ne va donc pas finir?” Et pendant que tu dis cela, tu continues tes crimes!

Segond 21

Jérémie 3.5  Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »

King James en Français

Jérémie 3.5  Retiendra-t-il sa fureur à toujours? la gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.

La Septante

Jérémie 3.5  μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης.

La Vulgate

Jérémie 3.5  numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.5  הֲיִנְטֹ֣ר לְעֹולָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָעֹ֖ות וַתּוּכָֽל׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.