Jérémie 3.5 Serez-vous donc fâché pour toujours ? et votre colère durera-t-elle éternellement ? Mais vous avez parlé avec audace ; vous avez commis toutes sortes de crimes, et vous vous y êtes abandonnée de tout votre pouvoir.
David Martin
Jérémie 3.5 Tiendra-t-il [sa colère] à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as [ainsi] parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu.
Ostervald
Jérémie 3.5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? la conservera-t-il à jamais ? Voilà comment tu parles ; et tu fais le mal, et tu l’accomplis !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.5Gardera-t-il toujours un ressentiment, le conservera-t-il à jamais ? Voilà comme tu parles ; mais tu fais le mal et tu t’y es affermie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.5gardera-t-Il sa colère à jamais ? » Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime, et le consommes !
Bible de Lausanne
Jérémie 3.5Gardera-t-il éternellement son ressentiment, le conservera-t-il à jamais ?... Voilà comment tu parles, et tu fais les choses mauvaises et tu en viens à bout !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.5 Gardera-t-il à jamais sa colère ? Voilà ce que tu dis, et tu commets les crimes et les achèves.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.5 me gardera-t-il éternellement rancune conservera-t-il toujours son ressentiment ? » Voilà comme tu parles, et tu commets les pires fautes, et triomphes [dans le mal] ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.5serez-vous à jamais irrité, et votre colère durera-t-elle toujours ? Voilà comment (que) tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu (et tu as prévalu).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.5serez-Vous à jamais irrité, et Votre colère durera-t-elle toujours? Voilà comment tu as parlé, et tu as commis le mal autant que tu as pu.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.5 gardera-t-il à jamais son courroux ?» Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.5Gardera-t-il toujours sa colère ?” La conservera-t-il à jamais ? C’est ainsi que tu parles ; mais tu fais le mal hardiment.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.5Gardera-t-il toujours sa rancune, va-t-il éterniser son courroux ?" Tu parles ainsi en commettant tes crimes, obstinée que tu es.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.5Surveillera-t-il en pérennité, gardera-t-il avec persistance ? Voici, tu parles, mais tu commets des méfaits ; tu le peux !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.5Seras-tu toujours fâché contre moi, ta colère ne va donc pas finir?” Et pendant que tu dis cela, tu continues tes crimes!
Segond 21
Jérémie 3.5 Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ? › Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable ! »
King James en Français
Jérémie 3.5 Retiendra-t-il sa fureur à toujours? la gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.