Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.9

Comparateur biblique pour Jérémie 3.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.9  Elle a souillé toute la terre par le débordement de sa prostitution ; et elle s’est corrompue avec la pierre et le bois.

David Martin

Jérémie 3.9  Et il est arrivé que par la facilité qu’elle a à s’abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.

Ostervald

Jérémie 3.9  Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays ; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.9  Il est arrivé que par sa criante prostitution elle a souillé le pays et a forniqué avec la pierre et le bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.9  Or cela était arrivé à cause de sa criante impudicité, car elle avait souillé le pays, et commis adultère avec la pierre et avec le bois.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.9  Il est arrivé que, par le bruit{Ou la légèreté.} de sa prostitution, elle a profané la terre, commettant adultère avec la pierre et le bois ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.9  Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.9  Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l’impureté avec le bois et la pierre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.9  Ses scandaleux dérèglements déshonorèrent le pays, elle trahit sa foi avec des idoles de pierre et de bois.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.9  elle a souillé le pays par le débordement (la facilité, note) de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.9  elle a souillé le pays par le débordement de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.9  Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.9  Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.9  Par sa bruyante prostitution elle a profané le pays et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.9  Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays ; elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.9  Par sa criante débauche, Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.9  Et c’est la pétulance de sa puterie : elle macule la terre, elle adultère avec la pierre, avec le bois.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.9  Elle a souillé le pays par sa prostitution scandaleuse; elle aussi a commis l’adultère avec le bois et la pierre.

Segond 21

Jérémie 3.9  Le résultat, c’est qu’Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.

King James en Français

Jérémie 3.9  Et il est arrivé que par la légèreté de sa prostitution, elle a contaminé le pays, et a commis adultère avec les pierres et le bois.

La Septante

Jérémie 3.9  καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον.

La Vulgate

Jérémie 3.9  et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.9  וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.