Jérémie 3.9 Elle a souillé toute la terre par le débordement de sa prostitution ; et elle s’est corrompue avec la pierre et le bois.
David Martin
Jérémie 3.9 Et il est arrivé que par la facilité qu’elle a à s’abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
Ostervald
Jérémie 3.9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays ; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.9Il est arrivé que par sa criante prostitution elle a souillé le pays et a forniqué avec la pierre et le bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.9Or cela était arrivé à cause de sa criante impudicité, car elle avait souillé le pays, et commis adultère avec la pierre et avec le bois.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.9Il est arrivé que, par le bruit{Ou la légèreté.} de sa prostitution, elle a profané la terre, commettant adultère avec la pierre et le bois ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.9 Par la clameur de ses prostitutions le pays avait été profané, et elle avait commis l’impureté avec le bois et la pierre ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.9 Ses scandaleux dérèglements déshonorèrent le pays, elle trahit sa foi avec des idoles de pierre et de bois.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.9elle a souillé le pays par le débordement (la facilité, note) de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.9elle a souillé le pays par le débordement de sa prostitution, et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.9 Par sa bruyante impudicité, elle a profané le pays, et elle a commis l’adultère avec le bois et la pierre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.9Par sa bruyante prostitution elle a profané le pays et elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.9Et avec sa prostitution éhontée, elle a profané le pays ; elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.9 Par sa criante débauche, Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.9Et c’est la pétulance de sa puterie : elle macule la terre, elle adultère avec la pierre, avec le bois.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.9Elle a souillé le pays par sa prostitution scandaleuse; elle aussi a commis l’adultère avec le bois et la pierre.
Segond 21
Jérémie 3.9 Le résultat, c’est qu’Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
King James en Français
Jérémie 3.9 Et il est arrivé que par la légèreté de sa prostitution, elle a contaminé le pays, et a commis adultère avec les pierres et le bois.