Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.11

Comparateur biblique pour Lamentations 3.11

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.11  ( Daleth. ) Il a renversé mes sentiers, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation.

David Martin

Lamentations 3.11  Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.

Ostervald

Lamentations 3.11  Il a détourné mes chemins, il m’a déchiré, et il m’a mis dans la désolation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.11  Détruisant mes voies, il me fait dévier, et fait de moi un épouvantail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.11  Il a fait dévier mes voies, et Il m’a déchiré, Il m’a ravagé.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.11  Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.11  Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.11  Il m’a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m’a réduit en dévastation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.11  Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.11  Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. Daleth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.11  Il a renversé mes sentiers, et Il m’a brisé; Il m’a mis dans la désolation.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.11  Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.11  il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.11  Il m’a détourné du chemin et mis en pièces, - il m’a mis dans la désolation.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.11  Faisant dévier mes chemins, il m’a déchiré, il a fait de moi une horreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.11  Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.11  Il dévoie mes routes, me transperce et me met en désolation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.11  il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.

Segond 21

Lamentations 3.11  Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.

King James en Français

Lamentations 3.11  Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.

La Septante

Lamentations 3.11  κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην.

La Vulgate

Lamentations 3.11  DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.11  דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.