Comparateur biblique pour Lamentations 3.11
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.11 ( Daleth. ) Il a renversé mes sentiers, il m’a brisé, il m’a laissé dans la désolation.
David Martin
Lamentations 3.11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
Ostervald
Lamentations 3.11 Il a détourné mes chemins, il m’a déchiré, et il m’a mis dans la désolation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.11 Détruisant mes voies, il me fait dévier, et fait de moi un épouvantail.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.11 Il a fait dévier mes voies, et Il m’a déchiré, Il m’a ravagé.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.11 Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.11 Il m’a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m’a réduit en dévastation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré ; il a fait de moi une ruine.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.11 Il a renversé mes sentiers, et il m’a brisé ; il m’a mis dans la désolation. Daleth.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.11 Il a renversé mes sentiers, et Il m’a brisé; Il m’a mis dans la désolation.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.11 Il m’a détourné du chemin et mis en pièces, - il m’a mis dans la désolation.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.11 Faisant dévier mes chemins, il m’a déchiré, il a fait de moi une horreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.11 Il dévoie mes routes, me transperce et me met en désolation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
Segond 21
Lamentations 3.11 Il a détourné mes voies, il m’a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
King James en Français
Lamentations 3.11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces; il m’a mis dans la désolation.
La Septante
Lamentations 3.11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην.
La Vulgate
Lamentations 3.11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.11 דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.