Comparateur biblique pour Lamentations 3.32
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.32 ( Caph. ) S’il nous a rejetés, il aura aussi compassion de nous selon la multitude de ses miséricordes.
David Martin
Lamentations 3.32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
Ostervald
Lamentations 3.32 Mais s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.32 Mais il afflige et prend pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.32 car s’il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde ;
Bible de Lausanne
Lamentations 3.32 mais s’il met dans l’affliction, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa grâce ;
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.32 Mais il afflige,
Et a compassion selon sa grande miséricorde :
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.32 Car s’il a rejeté, il aura aussi compassion, selon la multitude de ses miséricordes. Caph.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.32 Car s’Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.32 s’il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.32 Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.32 car, s’il afflige, il matricie selon la multiplicité de ses chérissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
Segond 21
Lamentations 3.32 mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
King James en Français
Lamentations 3.32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
La Septante
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Lamentations 3.32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.32 כִּ֣י אִם־הֹוגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב חֲסָדָֽיו׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.