Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.43

Comparateur biblique pour Lamentations 3.43

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.43  ( Samech. ) Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner.

David Martin

Lamentations 3.43  [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.

Ostervald

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé dans la colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué et tu n’as pas été ému ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.43  Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés ; tu as tué sans ménagement.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.43  Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.43  Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.43  Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.43  « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.43  Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.43  Tu nous recouvres en ta narine, nous persécutes et tues sans compatir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.43  Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.

Segond 21

Lamentations 3.43  Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.

King James en Français

Lamentations 3.43  Tu nous as couvert avec ta colère, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.

La Septante

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Lamentations 3.43  SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.43  סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.