Comparateur biblique pour Lamentations 3.43
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.43 ( Samech. ) Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés, vous nous avez tués sans nous épargner.
David Martin
Lamentations 3.43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
Ostervald
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé dans la colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué et tu n’as pas été ému ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.43 Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé dans ta colère,
Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés ; tu as tué sans ménagement.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.43 Vous vous êtes caché dans votre fureur, et vous nous avez frappés ; vous avez tué sans épargner. Samech.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.43 Tu nous recouvres en ta narine, nous persécutes et tues sans compatir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
Segond 21
Lamentations 3.43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
King James en Français
Lamentations 3.43 Tu nous as couvert avec ta colère, et tu nous as persécutés; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
La Septante
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Lamentations 3.43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.