Comparateur biblique pour Lamentations 3.45
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.45 ( Samech. ) Vous m’avez mis au milieu des peuples comme une plante que vous avez arrachée et rejetée.
David Martin
Lamentations 3.45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Ostervald
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.45 Tu nous as placés comme un objet sale et dégoûtant au milieu des peuples ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.45 Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet d’aversion.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.45 Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. Phé.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.45 Vous m’avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples?»
PHÉ.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.45 Tu nous mets au rebut, en rejet aux entrailles des peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
Segond 21
Lamentations 3.45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples. »
King James en Français
Lamentations 3.45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
La Septante
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Lamentations 3.45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.45 סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.