Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.5

Comparateur biblique pour Lamentations 3.5

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.5  ( Beth. ) Il a bâti autour de moi, il m’a environne de flel et de peine.

David Martin

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

Ostervald

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, et m’a environné d’amertume et de peine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.5  Il a bâti autour de moi et m’environne de poison et de tribulations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.5  Il m’a cerné, et m’a enveloppé d’amertume et de malaise.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.5  Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, Il m’a environné de fiel et d’ennui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.5  Il a bâti [une clôture] autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.5  Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.  Beth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.5  Il a bâti autour de moi, et Il m’a environné de fiel et de peine.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.5  Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi ; il m’a environné - de fiel et de misère.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.5  Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.5  Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.5  Il bâtit contre moi et me cerne de ciguë et de lassitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.5  Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.

Segond 21

Lamentations 3.5  Il a érigé des constructions contre moi, il m’a environné de poison et de douleur.

King James en Français

Lamentations 3.5  Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.

La Septante

Lamentations 3.5  ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν.

La Vulgate

Lamentations 3.5  BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.5  בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.