Comparateur biblique pour Lamentations 3.5
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.5 ( Beth. ) Il a bâti autour de moi, il m’a environne de flel et de peine.
David Martin
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
Ostervald
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, et m’a environné d’amertume et de peine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.5 Il a bâti autour de moi et m’environne de poison et de tribulations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.5 Il m’a cerné, et m’a enveloppé d’amertume et de malaise.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.5 Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, Il m’a environné de fiel et d’ennui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.5 Il a bâti [une clôture] autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine. Beth.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.5 Il a bâti autour de moi, et Il m’a environné de fiel et de peine.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi ; il m’a environné - de fiel et de misère.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.5 Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.5 Il bâtit contre moi et me cerne de ciguë et de lassitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
Segond 21
Lamentations 3.5 Il a érigé des constructions contre moi, il m’a environné de poison et de douleur.
King James en Français
Lamentations 3.5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
La Septante
Lamentations 3.5 ἀνῳκοδόμησεν κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν.
La Vulgate
Lamentations 3.5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.