Comparateur biblique pour Lamentations 3.6
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.6 ( Beth. ) Il m’a mis en des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts pour jamais.
David Martin
Lamentations 3.6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ostervald
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.6 Il m’a déposé dans les ténèbres comme les morts éternels.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.6 Il m’a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, [endormis] pour toujours.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.6 Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais (les morts éternels, note). Ghimel.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.6 Il m’a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
GHIMEL.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.6 Il me fait habiter les enténèbrements comme les morts, en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
Segond 21
Lamentations 3.6 Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
King James en Français
Lamentations 3.6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
La Vulgate
Lamentations 3.6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.