Comparateur biblique pour Lamentations 3.8
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.8 ( Ghimel. ) En vain je crierais vers lui, et je le prierais ; il a rejeté ma prière.
David Martin
Lamentations 3.8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
Ostervald
Lamentations 3.8 Même quand je crie et que j’appelle du secours, il repousse ma prière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.8 Même lorsque j’ai crié et supplié, il a bouché (l’accès à) mes prières.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.8 Que je crie, que j’appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.8 Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.8 Même quand je crie et que j’appelle à mon secours, Il ferme l’accès à ma prière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.8 (Lors) Même si (que) je crie(rai) vers lui, et si (que) je le prie(rai), il (a) rejette(é) ma prière. Ghimel.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.8 Même quand je crie et que j’appelle à son secours, - il ferme l’accès à ma prière.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.8 Quand même je crie et j’appelle, il arrête ma prière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.8 J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.8 Même quand je clame et appelle, il boucle ma prière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
Segond 21
Lamentations 3.8 J’ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
King James en Français
Lamentations 3.8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclu ma prière.
La Septante
Lamentations 3.8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου.
La Vulgate
Lamentations 3.8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.