Comparateur biblique pour Lamentations 3.9
Lemaistre de Sacy
Lamentations 3.9 ( Ghimel. ) Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées; il a renversé mes sentiers.
David Martin
Lamentations 3.9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
Ostervald
Lamentations 3.9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille ; il a ruiné mes sentiers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 3.9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il a détruit mes sentiers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 3.9 Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
Bible de Lausanne
Lamentations 3.9 Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 3.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 3.9 Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 3.9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 3.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers. Daleth.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 3.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
Louis Segond 1910
Lamentations 3.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 3.9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DALETH.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 3.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
Bible de Jérusalem
Lamentations 3.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 3.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Bible André Chouraqui
Lamentations 3.9 Il barricade mes routes de meulières, il tord mes chemins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 3.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
Segond 21
Lamentations 3.9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
King James en Français
Lamentations 3.9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.
La Septante
Lamentations 3.9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν.
La Vulgate
Lamentations 3.9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 3.9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
SBL Greek New Testament
Lamentations 3.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.