Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 3.9

Comparateur biblique pour Lamentations 3.9

Lemaistre de Sacy

Lamentations 3.9  ( Ghimel. ) Il a fermé mon chemin avec des pierres carrées; il a renversé mes sentiers.

David Martin

Lamentations 3.9  Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.

Ostervald

Lamentations 3.9  Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille ; il a ruiné mes sentiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 3.9  Il a fermé mes voies avec des pierres de taille ; il a détruit mes sentiers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 3.9  Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.

Bible de Lausanne

Lamentations 3.9  Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 3.9  Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 3.9  Il m’a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 3.9  Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 3.9  Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, il a renversé mes sentiers.  Daleth.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 3.9  Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.

Louis Segond 1910

Lamentations 3.9  Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 3.9  Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
DALETH.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 3.9  Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.

Bible de Jérusalem

Lamentations 3.9  Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 3.9  Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Bible André Chouraqui

Lamentations 3.9  Il barricade mes routes de meulières, il tord mes chemins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 3.9  Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.

Segond 21

Lamentations 3.9  Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.

King James en Français

Lamentations 3.9  Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées; il a rendu mes sentiers tortueux.

La Septante

Lamentations 3.9  ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν.

La Vulgate

Lamentations 3.9  GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 3.9  גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.