Ezéchiel 3.11 Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher.
David Martin
Ezéchiel 3.11 Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien.
Ostervald
Ezéchiel 3.11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 3.11Va, rends toi auprès des exilés, auprès des fils de ton peuple, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Qu’ils écoutent ou qu’ils négligent (d’écouter).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 3.11Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : » qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3.11va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 3.11 et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 3.11 Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 3.11 Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu leur diras : « Ainsi a parlé le Seigneur Dieu, » soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 3.11et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 3.11et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple; tu leur parleras, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 3.11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 3.11 Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 3.11Va, rends-toi auprès des exilés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils s’abstiennent d’écouter.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 3.11et va-t’en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3.11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 3.11Va, viens vers l’exil, vers les fils de ton peuple. Parle-leur, dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms ›, qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 3.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 3.11puis va, rends-toi chez les déportés, chez les gens de ton peuple. Tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi parle Yahvé…! qu’ils écoutent ou n’écoutent pas.”
Segond 21
Ezéchiel 3.11 Va trouver les exilés, les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › »
King James en Français
Ezéchiel 3.11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 3.11et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant