Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je vous ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez la parole de ma bouche, et vous leur annoncerez ce que vous aurez appris de moi.

David Martin

Ezéchiel 3.17  Fils d’homme, je t’ai établi pour surveillant à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Ostervald

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’ai établi comme gardien de la maison d’Israel, et lorsque tu entends de moi une parole, tu dois les avertir de ma part.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël, et de ma bouche tu entendras la parole, et tu les avertiras de par moi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.17  Fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.17  Fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël ; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.17  Fils d’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël. Quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.17  « Fils de l’homme, je t’ai placé en sentinelle sur la maison d’Israël, tu écouteras ce que ma bouche dira, et tu les admonesteras de ma part.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.17  Fils de (d’un) l’homme, je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu la leur annonceras de ma part.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, Je t’ai donné pour sentinelle à la maison d’Israël; tu écoutera la parole de Ma bouche, et tu la leur annonceras de Ma part.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.17  « Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.17  “Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle pour la maison d’Israël ; quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.17  "Fils d’homme, je t’ai fait guetteur pour la maison d’Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’établis comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.17  « Fils d’humain, en sentinelle je t’ai donné à la maison d’Israël ! Entends de ma bouche une parole, et préviens-les de ma part.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.17  “Fils d’homme, je t’ai placé comme un guetteur pour la maison d’Israël: si tu entends une parole qui sort de ma bouche, aussitôt tu les avertiras de ma part.

Segond 21

Ezéchiel 3.17  « Fils de l’homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

King James en Français

Ezéchiel 3.17  Fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle sur la maison d’Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

La Septante

Ezéchiel 3.17  υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 3.17  fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.17  בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.