Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.23  Je me levai donc, et je sortis à la campagne ; et tout d’un coup je vis paraître en ce lieu la gloire du Seigneur, comme celle que j’avais vue près du fleuve de Chobar. En même temps je tombai le visage contre terre,

David Martin

Ezéchiel 3.23  Je me levai donc, et sortis vers la campagne ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.

Ostervald

Ezéchiel 3.23  Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.23  Je me levai et je sortis vers la plaine, et voici, là (était) la gloire d’Ieovah, debout comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.23  Et m’étant levé je sortis et allai dans la vallée, et voici, la gloire de l’Éternel m’y apparut, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chébar, et je tombai la face contre terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.23  Je me levai donc et je sortis dans la vallée, et voici que la gloire de l’Éternel s’y tenait, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve du Kebar ; et je tombai sur ma face.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.23  Et je me levai, et je sortis dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel se tenait là, selon la gloire que j’avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.23  Et je me levai, je sortis vers la plaine, et voici, la gloire de l’Éternel était là telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Kébar, et je tombai sur ma face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.23  Et je me levai et je sortis vers la plaine, et voici que là se tenait la gloire de l’Éternel, comme la gloire que j’avais vue sur le fleuve de Kebar, et je tombai sur ma face.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.23  Je me levai, et j’allai dans la plaine ; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l’avais vue près du fleuve (de) Chobar ; et je tombai sur ma face.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.23  Je me levai, et j’allai dans la plaine; et voici, là était la gloire du Seigneur, telle que je l’avais vue près du fleuve Chobar; et je tombai sur ma face.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.23  Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.23  M’étant levé, je sortis vers la plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur ma face.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.23  Je me levai et j’allai dans la plaine et voici, la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la gloire que j’avais vue près du fleuve Chobar et je tombai sur ma face.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.23  Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j’avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.23  Je me levai, et j’allai dans la vallée ; et voici, la gloire de l’Éternel y apparut, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.23  Je me lève, sors au ravin, et voici : la gloire de IHVH-Adonaï se tient là, semblable à la gloire que j’avais vue sur le fleuve Kebar. Je tombe sur mes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.23  Alors je me lève et je sors vers la vallée. Là je vois la Gloire de Yahvé: elle se tient là, tout comme lorsque j’ai vu la Gloire sur les bords du fleuve Kébar. Aussitôt je tombe sur ma face.

Segond 21

Ezéchiel 3.23  Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l’Éternel se tenait là, telle que je l’avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre.

King James en Français

Ezéchiel 3.23  Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, telle que je l’avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

La Septante

Ezéchiel 3.23  καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.

La Vulgate

Ezéchiel 3.23  et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.23  וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹוד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּבֹ֕וד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.