Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 3.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 3.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 3.24  et l’esprit entra en moi, me fit tenir sur mes pieds, me parla et me dit : Allez vous enfermer au milieu de votre maison.

David Martin

Ezéchiel 3.24  Alors l’Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t’enferme dans ta maison.

Ostervald

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; puis il me parla et me dit : Va et t’enferme dans ta maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 3.24  Un souffle revint en moi qui me remit sur les pieds ; il (Dieu) me parla et me dit : Entre, enferme-toi dans ta maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit me pénétra et me dressa sur mes pieds. Puis Il me parla et me dit : Va et te renferme dans ta maison !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3.24  Mais l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il parla avec moi et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et il me parla et me dit : Va, renferme-toi dans ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 3.24  Et l’esprit vint en moi et me fit dresser sur mes pieds, et [Dieu] me parla et me dit : « Viens, enferme-toi dans ta maison.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 3.24  Et (un) l’esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds ; et il me parla et me dit : Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit entra en moi, et me mit debout sur mes pieds; et Il me parla et me dit: Va, et enferme-toi au milieu de ta maison.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 3.24  L’esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 3.24  L’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et Yahweh me parla et me dit : « Va t’enfermer au milieu de ta maison.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 3.24  L’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et Yahweh me parla et me dit : “Va et enferme-toi au milieu de ta maison.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 3.24  Alors l’esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit : "Va t’enfermer dans ta maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3.24  L’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l’Éternel me parla et me dit : Va t’enfermer dans ta maison.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 3.24  Le souffle vient en moi. Il me fait tenir sur mes pieds. Il me parle et me dit : « Viens, enferme-toi au sein de ta maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 3.24  Voici que l’esprit entre en moi et me fait tenir sur mes jambes; et Lui me parle et me dit: “Va, enferme-toi dans ta maison.

Segond 21

Ezéchiel 3.24  L’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. Il m’a parlé et m’a dit : « Va t’enfermer chez toi.

King James en Français

Ezéchiel 3.24  Et l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison.

La Septante

Ezéchiel 3.24  καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.

La Vulgate

Ezéchiel 3.24  et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 3.24  וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 3.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.